CliqueClack TV
TV SHOWS COLUMNS FEATURES CHATS QUESTIONS

CommercialClack – McWeirdness

This week's CommercialClack features creepy, burger-squeezing international clowns McDonald's thought would make make terrific spokes ... somethings. Tara and Michael are confused by it all.

Michael: Hokay … I’m putting my fear of clowns on the shelf for a bit to ask a few questions, the obvious being: What in the world … ?!?

The McGal: What’s with the close-up glamor shots? We’re advertising food … and zooming in on shoes? Why no glove on the hand holding the burger? What’s with the evil smile as that sandwich is being revealed? Is there some kind of meaning in the way she holds the tomato at the end?

The McGuy: Hey … how ’bout a haircut? Is a mop like that attractive in Japan right now? Why is he squeezing the burger, oozing ketchup and tomato? And! Double-crossed tomatoes at the end of this piece – why, why, WHY … ?!?

Bonus: The schmaltzy music on both the videos is enough to make anyone get up off the couch, mute the sound and head for a bowl of Cheese Doodles.

I’m so confused by these ditties …

Tara: Me too. The guy looks like he’s pulling that burger right out his backside. Ew. That does not make me hungry!

Although I think it’s an excellent idea to put more tomatoes on a burger. If I ate burgers, which, as you know, repulse me.

I’ve watched the one with the girl three times and I will attempt to answer your questions. Sex sells baby. They’re trying to say “Hey. She ain’t no Ronald! Men: You like to see shiny spiky boots and gloves on women, don’t you? Then prove it and eat a burger.” Or something along those lines.

Michael: “Then prove it and eat a burger.” That’s rich.

Tara: We should recast this commercial for American audiences. I think McGuy should be The Hoff and McGirl should be … The Hoff in drag!

Michael: With all the hullabaloo over The Hoff’s infamous drunken cheeseburger incident, he couldn’t pay McCrappage enough to appear as one of their spokespeople.

Tara: I kinda like the schmaltzy music. It’s rather Austin Powers.

Michael: It’s reminiscent of ’60s lounge schmooze to me. I haven’t seen any of the Austin Powers flicks. Didn’t they have clowns in them? Loungy, schmaltzy clowns? *shudders*

Tara: Yes, TONS of clowns. Tons. Yeesh. What exactly happened with you and a clown?? Wait. Don’t tell me.

Michael: Look: All I know is that if you’re going to have a clown hock your product, at least don’t let him manhandle a burger so that it bleeds ketchup. Maybe that’s an etiquette thing I’m unaware of.

Photo Credit: McDonald’s

Categories: | Columns | CommercialClack | Features | General | Videos |

12 Responses to “CommercialClack – McWeirdness”

October 15, 2010 at 11:13 AM

{Swoon} two of my favorite things, burgers and red heads, not looking at the second video he doesn’t do anything for me :-)

October 15, 2010 at 11:18 AM

Umm….. why don’t they use the French word for tomato and not the goofy UK pronunciation???

October 15, 2010 at 12:32 PM

It’s a Japanese commercial, not a French commercial, so it makes sense that it should either be in English or in Japanese. And I hope you were joking when you say the “UK Pronunciation” is goofy… for obvious reasons.

October 15, 2010 at 12:22 PM

Sorry all I can think about here is the nondecomposinghappymeal here. *shiver*

October 15, 2010 at 12:23 PM

See how scary it is to me, I was not capable of even writing a coherent sentence! :)

October 15, 2010 at 3:16 PM

McDonalds has burgers and the commercials were cheesy, so it stands to reason they were selling CHEESEburgers! (Or the sordid services of redheads in condiment-colored clothing)

Oh, and Michael, it’s “hawk” a product, not “hock.” Hawk means to peddle aggressively, while hock is a cut of meat, a kind of wine and/or a state of being in debt. Although, to be honest, I’m not sure “hawk” applies either, since they were peddling confusedly, not aggressively.

October 15, 2010 at 3:27 PM

. . . . .

Tom:

Trust me – I meant to use that version of ‘hock’ … as in ‘pawning off’ something.

Because that’s Ed Zachery what McCrappage was doing in those commercials above … and I’m not buying it.

Nice catch, Good Sir. You win the grand prize as the one who caught that …

October 15, 2010 at 3:43 PM

For a second I did think you meant “hock”, but as in the colloquial phrase “hock a loogie” to mean tossing out some undesirable sputum that no sane person would want. Which, coincidentally, is exactly how I feel about clown food, too.

October 15, 2010 at 4:06 PM

. . . . .

Hock a loogie … hocking clown food: Is there really a difference, Tom?

All of it makes me involuntarily wince …

October 15, 2010 at 4:17 PM

One difference: hocking a loogie is free! Otherwise, no difference at all.

October 15, 2010 at 5:05 PM

See, I’m so used to the way Michael thinks that I just glossed right over the “hock”, knowing what he meant. I’m scared.

October 15, 2010 at 11:29 PM

LOL.

I know a good therapist if you feel the need.

Powered By OneLink